Life in Cincinnati

6/15/2009

最近新學的單字 "furlough"

"Furlough",今天這個單字"又"出現在Cincinnati Enquire了,連結,這次是城市的經理(精算師),Milton Dohoney向市議會提出希望城市員工能夠有六天的"furlough"以度過城市今年即將發生的2000萬美金的預算缺口。

我想講到這邊,即便之前沒有看過這個單字,也大概能夠猜到這個單字的意思了。沒錯,"無薪假",

最近讀到這個單字好幾次了。之前看到的是媒體記者被迫休無薪假,現在是市政府所有的雇員。講實在的,白宮跟國會一直說經濟已經開始好轉了,經濟有沒有好轉,其實老百姓最清楚,經濟截至目前為止都沒有好轉的跡象。只看到不斷的有裁員的現象。能夠幸運的休無薪假已經是運氣好的人了。在華府的人僅是"假裝"沒看到罷了。

除了休六天的無薪假外,城市還有替代選擇,就是關掉城市服務或是裁員(在這邊的公務人員可不是鐵飯碗),替代方案填補2000萬美金的缺口。即便度過了這次的風暴,城市明年的預算書也是準備好要裁員了。艱困的經濟到底什麼時候才會好轉阿?

Furlough在webster辭典的定義:"a leave of absence from duty granted especially to a soldier"。講的也不清不楚,現在定義比較明確就是"無薪假"。

沒有留言: